南开大学 郝岚
成果简介:该成果获得第十九届天津市社科优秀成果奖一等奖。作为国家社科后期资助项目结项成果,该书尝试构建中国式现代化与中国自主的世界文学体系理论。作者从中国近代翻译的独特现象入手,试图立足中国经验、提出有中国特色和具有非西方文学研究普遍适用性的“世界文学萌芽体系”理论,补充国际学界西方学者主导的新世界文学理论的不足。作者认为在非西方的民族文学开始建构和面对世界文学的最初阶段,存在一个“世界文学萌芽体系”,该体系有三个特点:常常以世界主义之名、行民族主义之实;译介策略普遍较为随意;翻译文学选本常存在经典的错位和通俗化倾向。作者聚焦中国1896—1916年的汉译西方文学,以柯南·道尔、哈葛德、莎士比亚等作家之作品的汉译,以及林纾翻译小说的“拟古文体”等问题为例,对该体系及其特点进行了阐释说明。
“世界文学萌芽体系”概念有助于我们系统性地看待民族文学与外国文学的位移与关系,考察近代中国从几乎封闭的民族文学体系走向开放的世界文学体系这一过程中独特的文学现象和规律,修正西方学者主导的带有片面性的理论体系。
该书出版后,被《国际比较文学》(ICL)“新著推荐”栏目推荐;专业期刊《中国比较文学》书评将本书总结的世界文学萌芽体系的三个特征视为“全书最核心的洞见”。
作者简介:郝岚,南开大学文学院比较文学教授,教育部首届教育世家获得者,天津市“131”创新型人才第一层次人才,天津市学科领军人才。主要关注新世界文学理论与近代翻译研究、语文学与人文学科史等。
|